jueves, 27 de mayo de 2010

La madera sostenible

Nunca había hablado de algo que siempre me ha gustado, la sostenibilidad. Ahí va un esbozo sobre la vida de la madera:


No hay algo inherentemente insostenible ecológicamente en el uso de la madera en la construcción de casas o de mobiliario. Se deben tener en cuenta los tres pasos de la vida de la madera para saber si se hace un uso sostenible o no. En primer lugar, es importante fijarse en la procedencia de la madera. Ésta debe tener la certificación de tala sostenible (FSC). En segundo lugar, se debe hacer un buen uso de la madera. No debe malgastarse, no debe tratarse con productos no ecológicos y debe ser pensada su posterior reutilización o reciclaje. Con esto se llega al tercer punto, el fin de su vida útil. La madera, una vez usada, puede reutilizarse o puede reciclarse. Si el fin de su vida útil es un vertedero, transformaremos un producto que puede haber tenido una procedencia ecológica y un uso ecológico en un producto de rechazo, no sostenible. Asimismo, un mueble no sostenible en su procedencia, si tiene una vida larga y por su calidad puede ser un producto de herencia o se puede vender de segunda mano, es un mueble al que se le está dando un uso sostenible automáticamente.

martes, 4 de mayo de 2010

significados distintos

Me llama la atención el uso que damos a dos palabras japonesas, otaku y manga. En español no usamos el significado original de esas palabras, sino que las usamos solo para referirnos al sentido de las palabras en lo japonés. Otaku es una voz japonesa que se significa estrictamente “fanático”. No solamente fanático o seguidor del manga, el anime o los videojuegos, sino fanático en general. En español usamos este término para referirnos a la persona fanática de lo japonés, ya sea un fanático del manga, el anime o lo que sea que tenga que ver con lo nipón. Manga es otro ejemplo de una palabra que no se usa igual en japonés, el idioma original, que en español. En japonés significa cómic, ya se refiera al cómic europeo, americano o japonés. En español sólo se usa para referirse al cómic japonés. ¿Me agrada el uso que damos a estas dos palabras en español? Ni sí ni no. El caso es que el lenguaje es lo que es. En el diccionario de la RAE aun no se pueden encontrar. Hacemos un uso distinto, casi localizado, de palabras que en el idioma del que provienen tienen un sentido distinto, se podría decir que más amplio. Simplemente es curioso.